1范圍
本標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了譯文的標(biāo)識(shí)及其編排格式。
本標(biāo)準(zhǔn)適用于各種類型文獻(xiàn)的翻譯,包括全譯、摘譯或節(jié)譯,但不包括編譯,也不適用于文摘。
本標(biāo)準(zhǔn)制定的各項(xiàng)規(guī)則在于使譯文的標(biāo)識(shí)符號標(biāo)準(zhǔn)形式,以便于各方面的使用。
2引用標(biāo)準(zhǔn)
下列標(biāo)準(zhǔn)所包含的條文,通過在本標(biāo)準(zhǔn)中引用而構(gòu)成為本標(biāo)準(zhǔn)的條文。本標(biāo)準(zhǔn)出版時(shí),所示版本均為有效。所有標(biāo)準(zhǔn)都會(huì)被修訂,使用本標(biāo)準(zhǔn)的各方應(yīng)探討使用下列標(biāo)準(zhǔn)最新版本的可能性。
GB/T2659__2000世界各國和地區(qū)名稱代碼
GB 31011993有關(guān)量、單位和符號的一般原則
GB 3102.1—1993空間和時(shí)間的量和單位
GB 3102.2—1993周期及其有關(guān)現(xiàn)象的量和單位
GB3102.3—1993力學(xué)的量和單位
GB 3102.4-1993熱學(xué)的量和單位
GB 3102.5—1993 電學(xué)和磁學(xué)的量和單位
GB 3102.6-1993光及有關(guān)電磁輻射的量和單位
GB 3102.7—1993聲學(xué)的量和單位
GB 3102.8—1993物理化學(xué)和分子物理學(xué)的量和單位
GB 3102.9-1993原子物理學(xué)和核物理學(xué)的量和單位
GB 3102,10-1993 核反應(yīng)和電離輻射的量和單位
GB 3102.11—1993物理科學(xué)和技術(shù)中使用的數(shù)學(xué)符號
GB 3102.12-1993特征數(shù)
GB 3102.13—1993 固體物理學(xué)的量和單位
GB/T 3179--1992科學(xué)技術(shù)期刊編排格式
GB/T 4880---1991語種名稱代碼
GB/T 5795—2002中國標(biāo)準(zhǔn)書號
GB/T 7714-1987文后參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則
GB/T 12450--2001圖書書名頁
GB/T 17693.1—1999外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 英語
GB/T 17693.2—1999外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 法語
GB/T 17693.3—1999外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 德語
GB/T 17693.4_1999外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 俄語
GB/T 17693.5—1999外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 西班牙語
GB/T 17693.7—1999外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 阿拉伯語
3定義
本標(biāo)準(zhǔn)采用下列定義。
3.1翻譯translate
把作品由一種語言文字轉(zhuǎn)述成另一種語言文字,簡稱為“譯"。
3.2譯文translation
由一種語言文字轉(zhuǎn)述成另一種語言文字的文章或書稿。
3.3 中間譯文intermediate translation
譯文轉(zhuǎn)譯自原著的另一種語言文字的譯文,此另一種譯文即為“中間譯文”。
4譯文的標(biāo)識(shí)所采用的標(biāo)識(shí)單元
譯文的標(biāo)識(shí)包括基本標(biāo)識(shí)單元與補(bǔ)充標(biāo)識(shí)單元,應(yīng)按照GB/ T 7714規(guī)定的項(xiàng)目逐項(xiàng)順序標(biāo)識(shí)。
圖書書名頁提供的標(biāo)識(shí)單元應(yīng)按照GB/T 12450的規(guī)定標(biāo)識(shí),
期刊中譯文的標(biāo)識(shí)建議參考GB/T 3179的規(guī)定。
4.1 圖書或其他單獨(dú)出版物的譯文的標(biāo)識(shí)
4.1.1有關(guān)譯文的標(biāo)識(shí)單元
4.1.1.1基本標(biāo)識(shí)單元
完整的作者姓名或其他詳細(xì)標(biāo)識(shí),如原文的主編、編輯或出 版者,個(gè)人作者或團(tuán)體作者。
題名的譯文。
譯文的形式:全譯、摘譯或節(jié)譯。如系摘譯或節(jié)譯,則應(yīng)予 以注明。未被翻譯的部分應(yīng)注明。如摘譯或節(jié)譯的題名譯文系譯 者所加,應(yīng)予以注明。如原文是學(xué)位論文,應(yīng)予以注明。
負(fù)責(zé)翻譯的機(jī)構(gòu)、譯者姓名、主編、編輯。
譯文的出版者、出版地和出版年。如譯文未曾發(fā)表,則應(yīng)注明對譯文承擔(dān)責(zé)任的單位和地址。
中國標(biāo)準(zhǔn)書號(ISBN)。
注明譯文的版權(quán)(見第19章)。
4.1.1.2補(bǔ)充標(biāo)識(shí)單元
原文的語種,按GB/T 4880的中文名稱標(biāo)識(shí)。
文集或叢書的題名譯文。
4.1.2僅與原著有關(guān)的標(biāo)識(shí)單元
4.1.2.1基本標(biāo)識(shí)單元
原文文字的題名。
原文文字的出版地和出版年。
版次。
原文文字的出版者。
原文的語種,按GB/T 4880的2字母代碼標(biāo)識(shí)。
原文的國際標(biāo)準(zhǔn)書號(ISBN)。
4.1.2.2補(bǔ)充標(biāo)識(shí)單元
文集或叢書的原文題名和書名。
4.1.3有關(guān)中間譯文的標(biāo)識(shí)單元
中間譯文文字的題名。
中間譯文文字的出版地和出版年。
版次。
中間譯文文字的出版者。
中間譯文的語種,按GB/T 4880的2字母代碼標(biāo)識(shí)。
中間譯文的國際標(biāo)準(zhǔn)書號(ISBN)。
4.2連續(xù)出版物譯文的標(biāo)識(shí)
4.2.1有關(guān)譯文的標(biāo)識(shí)單元
4.2.1.1基本標(biāo)識(shí)單元
連續(xù)出版物題名的譯文。
譯文的形式:全譯、摘譯或節(jié)譯。如系摘譯或節(jié)譯,則應(yīng)予以注明。
負(fù)責(zé)翻譯的機(jī)構(gòu)、譯者姓名、主編、編輯。
譯文的出版者。譯文的出版年、卷期和分冊的編號,原文所在的頁碼等。
識(shí)別題名和中國標(biāo)準(zhǔn)刊號(ISsN)。
4.2.1.2補(bǔ)充標(biāo)識(shí)單元
原文的語種,按GB/T 4880的中文名稱標(biāo)識(shí)。
譯文的出版地和出版年。
關(guān)于如何取得有關(guān)譯文的信息(譯文的識(shí)別號碼、出版年、定價(jià))。
4.2.2僅與原著有關(guān)的標(biāo)識(shí)單元
4.2.2.1基本標(biāo)識(shí)單元
連續(xù)出版物原文文字的題名。
原出版物的出版年、卷期和分冊的編號。如與譯文有所不同,還應(yīng)注明其他書目標(biāo)識(shí)。
原文的語種,按GB/T 4880的2字母代碼標(biāo)識(shí)。
在譯文文末注明原文頁碼,并用圓括號括起來。
識(shí)別題名與原文的國際標(biāo)準(zhǔn)刊號(ISSN)。
4.2.2.2補(bǔ)充標(biāo)識(shí)單元
如需進(jìn)一步識(shí)別連續(xù)出版物時(shí),應(yīng)注明原出版物的出版地。
4.3單篇文章譯文的標(biāo)識(shí)
4.3.1有關(guān)譯文的標(biāo)識(shí)單元
4.3.1.1基本標(biāo)識(shí)單元
完整的作者姓名或其他詳細(xì)標(biāo)識(shí),如原文的主編、編輯或出版者,個(gè)人作者或團(tuán)體作者。
文章題名的譯文。
譯文的形式:全譯、摘譯或節(jié)譯。如系摘譯或節(jié)譯,則應(yīng)注明譯出的部分。
負(fù)責(zé)翻譯的機(jī)構(gòu)、譯者姓名、主編、編輯。
關(guān)于如何取得有關(guān)譯文的信息(文章的識(shí)別號碼、出版年、定價(jià))。
4.3.1.2補(bǔ)充標(biāo)識(shí)單元
原文的語種,按GB/T 4880的中文名稱標(biāo)識(shí)。
譯文的出版地和出版年。
如譯文譯自除期刊以外的連續(xù)出版物,應(yīng)注明原文獻(xiàn)的形式,例如譯自會(huì)議錄的一篇論文;譯自會(huì)議錄的預(yù)印本的一篇論文,也應(yīng)予以注明。
4.3.2僅與原著有關(guān)的標(biāo)識(shí)單元
4.3.2.1基本標(biāo)識(shí)單元
原文文字的文章題名。
原文文字的連續(xù)出版物題名。
原出版物的出版年、卷期和分冊的編號,原文所在的頁碼和其他書目標(biāo)識(shí)。
原文的國際標(biāo)準(zhǔn)刊號(ISSN)或國際標(biāo)準(zhǔn)書號(ISBN)。
4.3.2.2補(bǔ)充標(biāo)識(shí)單元
如需進(jìn)一步識(shí)別連續(xù)出版物時(shí),應(yīng)注明原出版物的出版地。
4.4專利或類似文獻(xiàn)譯文的標(biāo)識(shí)
4.4.1有關(guān)譯文的標(biāo)識(shí)單元
4.4.1.1基本標(biāo)識(shí)單元
專利文獻(xiàn)種類。
出版專利文獻(xiàn)的國別,按GB/T 2659的2字符代碼標(biāo)識(shí)。
完整的專利標(biāo)識(shí)符。
個(gè)人或團(tuán)體申請人和受讓者的全名與國別。
專利題名的譯文。
全部擴(kuò)展數(shù)據(jù)。
4.4.1.2補(bǔ)充標(biāo)識(shí)單元
申請?zhí)?、申請日期與國別。
歸檔編號和日期。
協(xié)定的優(yōu)先權(quán)的編號和日期。
公布的編號和日期。
獲得專利的日期。
權(quán)項(xiàng)數(shù)。
國際專利分類號。
國家和內(nèi)部的分類號。
完整的發(fā)明者姓名。
原文的語種,按GB/T 4880的中文名稱標(biāo)識(shí)。
譯文的出版年。
頁碼。
4·4·2僅與原著有關(guān)的標(biāo)識(shí)單元(基本標(biāo)識(shí)單元)
原文文字的專利題名。
原文的語種,按GB/T 4880的2字母代碼標(biāo)識(shí)。
5譯文的編排格式的標(biāo)識(shí)
譯文劃分的篇、章、節(jié)和段落及其編號如與原文不同,應(yīng)注明不同之處。
6附注、腳注和參考文獻(xiàn)的標(biāo)識(shí)
原書和文章題名的注釋、或其他有關(guān)的注釋均需譯出。參考文獻(xiàn)如譯出,應(yīng)注明原文,并用圓括號括起來。譯者的注釋可以放在同頁的頁末,也可以附在譯文的最后一,并注以“譯者注”字樣。
7公式、方程式、符號、單位的標(biāo)識(shí)
公式、方程式、符號及量和單位一般按原文標(biāo)識(shí),不必翻譯。
對符號或者索引的修改,均應(yīng)予以說明。
如對量和單位有所轉(zhuǎn)換,應(yīng)在轉(zhuǎn)換的數(shù)值后面注明原單位的數(shù)值,并用圓括號括起來。在任何情況下,譯文都應(yīng)該依據(jù)GB3101、GB 3102.1—3102.13的有關(guān)規(guī)定處理。
8插圖、圖例和圖表題名的標(biāo)識(shí)
插圖應(yīng)隨正文,如版面移位,應(yīng)在譯文適當(dāng)?shù)牡胤接枰宰⒚鳌?/p>
正文附有的圖表(題名、圖例、其他注明)均應(yīng)全文翻譯。
如圖表系從原著中復(fù)制的,應(yīng)將圖表中的文字和注釋譯出,并加適當(dāng)?shù)臉?biāo)記。
9音譯譯文的標(biāo)識(shí)
作者姓名和機(jī)構(gòu)名稱及其他須音譯的譯文可參照GB/T17693.1—17693.6的規(guī)定譯寫或音譯。著名人物姓名可按我國習(xí),慣譯法譯出,非著名人物姓名應(yīng)在音譯后在譯文中第一次出現(xiàn)時(shí)加注原文,并用圓括號括起來。
10機(jī)構(gòu)的名稱和符號的標(biāo)識(shí)
原文中機(jī)構(gòu)的名稱,第一次在譯文中出現(xiàn)時(shí)應(yīng)予譯出,注明原文簡稱和符號,并用圓括號括起來。
11縮寫的標(biāo)識(shí)
原文中的縮寫詞,第一次在譯文中出現(xiàn)時(shí)應(yīng)予譯出,注明原文文字全稱,并用圓括號括起來。
12專業(yè)術(shù)語的標(biāo)識(shí)
譯文中的專業(yè)術(shù)語應(yīng)采用權(quán)威機(jī)構(gòu)公布的規(guī)范譯名。對未規(guī)范譯名的新概念或術(shù)語選擇準(zhǔn)確的譯名,并用圓括號加注原文。
13作者的標(biāo)識(shí)
作者的特殊名稱,如Jr(Junior)表示年輕的和Sr(senior)表示年長的,如中文中有相對應(yīng)的詞(如小、老),應(yīng)譯出。
作者的特殊名銜和資格,如中文中有相對應(yīng)的詞,應(yīng)譯出。
作者的職銜,如科學(xué)院院士,在譯中應(yīng)譯出。作者、主編、編輯或出版者,也應(yīng)譯出。
14轉(zhuǎn)譯譯文的標(biāo)識(shí)
譯文如果是從原著的另一種譯文轉(zhuǎn)譯出的,應(yīng)注明中間譯文和原著的出處。
15地名的譯寫和標(biāo)識(shí)
地名的譯名應(yīng)按中國地名委員會(huì)審定的《世界地名錄》譯出。
該《名錄》未收的地名,則根據(jù)GB/T 17693.1~17693.6的譯音表音譯,非常見地名應(yīng)在譯名后加注原文,并用圓括號括起來。
16 日期的標(biāo)識(shí)
原文中的日期應(yīng)在譯文中引述,如1958年6月,1973年秋季。如原文所用的紀(jì)年不同于譯文中所用的公元紀(jì)年,例如日本的紀(jì)年,應(yīng)在其后注明相應(yīng)的公元紀(jì)年,并用圓括號括起來。
17連續(xù)出版物譯文的標(biāo)識(shí)
如連續(xù)出版物的原文文字題名或譯文題名都有效并具有權(quán)威性,則出版者應(yīng)避免題名再使用其他譯文。譯本與原版使用的卷期和分冊的編號應(yīng)一致。原版的出版年置于譯本的前面,例如1937年5月出版(1940年10月譯)。在譯文文末注明原文頁碼,并用圓括號括起來。
18譯者姓名的標(biāo)識(shí)
為了識(shí)別譯文,譯者的姓名應(yīng)在基本標(biāo)識(shí)單元中予以標(biāo)識(shí),但專利或類似文獻(xiàn)除外。
19譯文的版權(quán)
譯文的版權(quán),應(yīng)遵照《中華人民共和國著作權(quán)法》的規(guī)定。
共有 網(wǎng)友評論