第一章 總 則
第一條 為適應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展需要,加強(qiáng)國(guó)際貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)、技術(shù)交流與合作,提升我國(guó)工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)的國(guó)際化水平,規(guī)范工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯出版工作,制定本辦法。
第二條 本辦法適用于工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯及出版發(fā)行。
第三條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯出版工作,由國(guó)務(wù)院住房和城鄉(xiāng)建設(shè)主管部門統(tǒng)一管理。
第四條 工程建設(shè)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的翻譯出版工作,由住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部標(biāo)準(zhǔn)定額司統(tǒng)一組織, 中國(guó)工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)負(fù)責(zé)有關(guān)具體工作。工程建設(shè)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、地方標(biāo)準(zhǔn)的翻譯出版工作,可由標(biāo)準(zhǔn)的批準(zhǔn)部門委托中國(guó)工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)或其他有關(guān)單位組織開(kāi)展。
第五條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯出版,應(yīng)當(dāng)根據(jù)工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)化工作規(guī)劃和計(jì)劃,分期分批組織實(shí)施。
第六條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯出版工作的經(jīng)費(fèi),可以從財(cái)政補(bǔ)貼、科研經(jīng)費(fèi)、企業(yè)資助、發(fā)行收入等渠道籌措解決。
第七條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文版應(yīng)與中文版保持一致,出現(xiàn)異議時(shí),以中文版為準(zhǔn)。
第二章 管理機(jī)構(gòu)、工作機(jī)構(gòu)及職責(zé)
第八條 住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部標(biāo)準(zhǔn)定額司負(fù)責(zé)牽頭成立工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯出版工作領(lǐng)導(dǎo)小組(以下簡(jiǎn)稱領(lǐng)導(dǎo)小組)。
領(lǐng)導(dǎo)小組由有關(guān)的行業(yè)、地方工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)化管理機(jī)構(gòu)及有關(guān)單位的負(fù)責(zé)人組成。其工作職責(zé)是:組織制訂工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯出版工作規(guī)劃;協(xié)調(diào)工作中的重大問(wèn)題和重要事項(xiàng)。
第九條 領(lǐng)導(dǎo)小組下設(shè)工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯出版工作辦公室(以下簡(jiǎn)稱翻譯出版辦公室)。翻譯出版辦公室設(shè)在中國(guó)工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)。
翻譯出版辦公室的工作職責(zé)是:負(fù)責(zé)翻譯出版的日常工作,包括項(xiàng)目計(jì)劃的匯總、編制和報(bào)批;組織計(jì)劃項(xiàng)目的實(shí)施;協(xié)調(diào)翻譯出版有關(guān)具體事宜;承辦領(lǐng)導(dǎo)小組交辦的其他事項(xiàng)。
各行業(yè)、地方工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)化管理機(jī)構(gòu)應(yīng)明確具體人員作為翻譯出版辦公室的聯(lián)絡(luò)員,負(fù)責(zé)日常聯(lián)絡(luò)工作。
第十條 根據(jù)翻譯年度計(jì)劃,組建相應(yīng)的翻譯組、審核組。翻譯組的工作職責(zé)是,負(fù)責(zé)工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯工作。審核組的工作職責(zé)是,負(fù)責(zé)工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯稿的審核工作。
第三章 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯計(jì)劃
第十一條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯計(jì)劃,應(yīng)按照實(shí)際需要、配套完善、保證重點(diǎn)、分步實(shí)施的原則確定。
第十二條 符合下列條件的工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)優(yōu)先列入翻譯計(jì)劃:
(一)工程建設(shè)強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn);
(二)國(guó)際貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)、技術(shù)交流需要的重要標(biāo)準(zhǔn);
(三)與以上標(biāo)準(zhǔn)相配套的標(biāo)準(zhǔn)。
第十三條 凡屬下列情況之一的工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)不得列入翻譯計(jì)劃:
(一)未正式批準(zhǔn)的工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn);
(二)已廢止的工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn);
(三)未經(jīng)備案的工程建設(shè)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、地方標(biāo)準(zhǔn);
(四)其他不應(yīng)翻譯的工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)。
第十四條 翻譯計(jì)劃的編制工作應(yīng)當(dāng)按下列程序進(jìn)行:
(一)翻譯出版辦公室在征求有關(guān)工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)化管理機(jī)構(gòu)和單位意見(jiàn)的基礎(chǔ)上編制翻譯計(jì)劃項(xiàng)目草案。
(二)領(lǐng)導(dǎo)小組對(duì)翻譯計(jì)劃項(xiàng)目草案進(jìn)行審查,由住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部標(biāo)準(zhǔn)定額司批準(zhǔn)。
(三)各行業(yè)、地方工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯計(jì)劃由相應(yīng)的管理機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)并及時(shí)向翻譯出版辦公室通報(bào)。
第四章 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯
第十五條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯必須忠于原文,并符合完整、準(zhǔn)確、規(guī)范、統(tǒng)一的原則。
第十六條 翻譯出版辦公室應(yīng)根據(jù)工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯計(jì)劃,落實(shí)翻譯單位和人員,組建翻譯組。翻譯組原則上應(yīng)有該標(biāo)準(zhǔn)編制組的成員參加。
第十七條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯人員應(yīng)具備以下條件:
(一)有被認(rèn)可的外語(yǔ)水平;
(二)有獨(dú)立的筆譯能力及相關(guān)專業(yè)工作經(jīng)驗(yàn);
(三)熟悉工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)的有關(guān)規(guī)定。
第十八條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯,應(yīng)由翻譯出版辦公室下達(dá)任務(wù)書。任務(wù)書應(yīng)包括項(xiàng)目名稱、主要工作內(nèi)容、翻譯人員組成、進(jìn)度計(jì)劃和質(zhì)量要求等。
第十九條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯應(yīng)符合下列要求:
(一)標(biāo)準(zhǔn)譯文應(yīng)當(dāng)完整。標(biāo)準(zhǔn)的前引部分、正文部分、補(bǔ)充部分均應(yīng)全文翻譯,不得誤譯、缺譯、漏譯、跳譯。
(二)標(biāo)準(zhǔn)譯文應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確,術(shù)語(yǔ)和符號(hào)應(yīng)當(dāng)統(tǒng)一,確保外文譯本內(nèi)容與中文版本一致。
(三)強(qiáng)制性條文譯文必須采用黑體字。
(四)對(duì)我國(guó)特有、直譯較難的詞、句的翻譯,可加譯注。
(五)符合《工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)英文版翻譯細(xì)則》的有關(guān)要求。
第二十條 翻譯組完成翻譯工作后,應(yīng)提交下列文件:
(一)翻譯稿2份及其電子文本1份;
(二)翻譯人員名單。
第五章 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯稿的審核
第二十一條 翻譯出版辦公室組建審核組,落實(shí)審核人員。
第二十二條 審核人員應(yīng)具備以下條件:
(一)有被認(rèn)可的外語(yǔ)水平;
(二)有獨(dú)立的審核能力及相關(guān)專業(yè)工作經(jīng)驗(yàn);
(三)熟悉工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)編寫規(guī)定。
第二十三條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯稿的審核實(shí)行主審負(fù)責(zé)制。由多人組成的審核組,應(yīng)明確一名主審。
第二十四條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯稿的審核,一般采取函審方式,必要時(shí)可召開(kāi)小型審核會(huì)議。
第二十五條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯審核任務(wù)書由翻譯出版辦公室下達(dá)。
第二十六條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯稿的審核內(nèi)容包括:
(一)譯文是否完整;
(二)內(nèi)容是否準(zhǔn)確,術(shù)語(yǔ)和符號(hào)是否統(tǒng)一;
(三)語(yǔ)法和修辭是否正確,用語(yǔ)是否恰當(dāng);
(四)譯注是否貼切;
(五)譯文格式、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否符合慣例。
第二十七條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯稿的審核工作應(yīng)當(dāng)符合下列要求:
(一)標(biāo)準(zhǔn)原文和翻譯稿應(yīng)對(duì)照審核。
(二)對(duì)數(shù)值、公式、圖表、計(jì)量單位、強(qiáng)制性條文應(yīng)重點(diǎn)審核。
(三)審核修改意見(jiàn)應(yīng)標(biāo)記明顯,以示區(qū)別。
第二十八條 審核工作完成后,審核組應(yīng)向翻譯出版辦公室報(bào)送下列文件:
(一)由主審人員簽字的審核意見(jiàn)書;
(二)帶審核標(biāo)記的工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯稿或帶審核修訂標(biāo)注的電子文本。
第六章 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯文本的報(bào)批
第二十九條 翻譯組根據(jù)審核組的審核意見(jiàn),對(duì)翻譯稿修改完善后,形成最終翻譯文本。
第三十條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯文本經(jīng)翻譯小組組長(zhǎng)簽字后,連同其他報(bào)批文件報(bào)送翻譯出版辦公室。
第三十一條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯文本的報(bào)批文件應(yīng)包括翻譯文本、工作報(bào)告、審核意見(jiàn)各一式兩份,以及電子文本一份。
第七章 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯文本的批準(zhǔn)公告
第三十二條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯文本由其中文版的批準(zhǔn)部門批準(zhǔn)公告。納入住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯工作計(jì)劃的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和地方標(biāo)準(zhǔn),批準(zhǔn)公告后報(bào)住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部備案。
第三十三條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯文本批準(zhǔn)后,其公告由批準(zhǔn)部門在政府公報(bào)及指定媒體上公布。
第八章 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文版的出版發(fā)行
第三十四條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)英文版的出版印刷應(yīng)符合《工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)英文版出版印刷規(guī)定》;其他語(yǔ)種可參照《工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)英文版出版印刷規(guī)定》出版印刷。
第三十五條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯文本應(yīng)當(dāng)由中國(guó)工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)統(tǒng)一組織出版發(fā)行。由行業(yè)、地方工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)化管理機(jī)構(gòu)自行組織的翻譯文本,可由其相應(yīng)的管理機(jī)構(gòu)組織出版發(fā)行。
第三十六條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文版的出版應(yīng)選擇標(biāo)準(zhǔn)批準(zhǔn)部門指定的正式出版單位出版。
第三十七條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文版的版權(quán)歸該外文版標(biāo)準(zhǔn)的批準(zhǔn)部門所有。
第三十八條 未經(jīng)批準(zhǔn),任何單位和個(gè)人不得出版和發(fā)行工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文版。
第九章 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文版的修訂
第三十九條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)中文版修訂或局部修訂后,相應(yīng)的工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文版也應(yīng)及時(shí)進(jìn)行修訂或局部修訂,并予以公告。
第四十條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文版的修訂或局部修訂,除應(yīng)符合本辦法的有關(guān)規(guī)定外,尚應(yīng)符合以下要求:
(一)工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文版修訂后,應(yīng)及時(shí)出版發(fā)行。
(二)工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文版局部修訂后,應(yīng)在政府公報(bào)及指定媒體上公布修訂內(nèi)容。該標(biāo)準(zhǔn)外文版再版時(shí),應(yīng)將局部修訂內(nèi)容及時(shí)納入并在封面或文本中予以標(biāo)注。
第十章 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文版的日常管理
第四十一條 翻譯出版辦公室負(fù)責(zé)工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文版的日常管理,履行下列職責(zé):
(一)搜集、匯總工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文版的翻譯出版信息。
(二)根據(jù)中文版的修訂情況,及時(shí)組織相應(yīng)標(biāo)準(zhǔn)外文版的修訂或局部修訂。
(三)處理外文版使用過(guò)程中遇到的有關(guān)問(wèn)題。
(四)及時(shí)搜集、整理工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文版使用過(guò)程中的意見(jiàn)和建議。
(五)開(kāi)展與國(guó)外有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)化機(jī)構(gòu)標(biāo)準(zhǔn)文本的交流與合作。
(六)負(fù)責(zé)工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文版樣書的管理。
第四十二條 應(yīng)當(dāng)從工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文版發(fā)行收入中提取適當(dāng)比例,作為翻譯出版專項(xiàng)經(jīng)費(fèi),推動(dòng)工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯出版工作持續(xù)開(kāi)展。
第十一章 附 則
第四十三條 《工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)英文版翻譯細(xì)則(試行)》、《工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)英文版出版印刷規(guī)定》另行制定。
第四十四條 本辦法由住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部標(biāo)準(zhǔn)定額司負(fù)責(zé)解釋。
第四十五條 本辦法自發(fā)布之日起實(shí)施。
共有 網(wǎng)友評(píng)論